Unsere Auswahl von deutschsprachigen Bibelübersetzungen

 

Das große Angebot an Übersetzungen kann Verwirrung stiften, doch sie erfüllen alle ganz verschiedene Anforderungen des Bibellesens. Neue, uns unbekannte Übersetzungen können uns herausfordern, sodass wir immer wieder Neues in Gottes Wort finden. Und der bekannte Wortlaut einer Bibelübersetzung, kann uns an Verse aus unserer Vergangenheit erinnern.

 

Manche Ausgaben eignen sich mit ihrer Nähe zum Grundtext und vielen Parallelstellen zum tiefen Bibelstudium oder für Predigtvorbereitungen.

 

 

Andere Ausgaben, mit einfacher Sprache, eignen sich besonders zum Einstieg ins Bibellesen oder für Menschen aus dem nichtchristlichen Umfeld.

 

 

 

 

Die Elberfelder Bibel ist bekannt für ihre genaue Übersetzung. Sie möchte den Originaltext der biblischen Schriften möglichst unverfälscht und mit möglichst wenig theologischer Interpretation wiederzugeben.

Ihren Ursprung hat die Übersetzung im 19. Jahrhundert, wurde aber immer wieder überarbeitet. Die Änderungen betreffen in erster Linie die Umstellung auf die neue deutsche Rechtschreibung. Darüber hinaus wurden veraltete und schwer verständliche Ausdrücke bearbeitet.

 

Loading...

 

 

 

 

Die Elberfelder Übersetzung möchte nah an den Grundtexten bleiben und eine möglichst genaue, wortgetreue Übersetzung bieten. In diesen Ausgaben verzichtet sie deshalb auch auf die Angabe von Parallelstellen und Zwischenüberschriften.

Erhältlich ist die "alte unrevidierte Elberfelder Bibel" in der Ausgabe von 1905, aber auch deren Überarbeitung als "Elberfelder Übersetzung Edition CSV". Darin wurde der Text der alten Elberfelder weitgehend beibehalten, doch die Lesbarkeit der Satzstruktur wurde verbessert und heute ungebräuchliche Worte wie "Weib", "allenthalben" und der Gottesname "Jehova" (jetzt: HERR) ausgetauscht.

Nähere Informationen zur "Elberfelder Übersetzung Edition CSV"

 

Loading...

 

 

 

 

Unter den deutschen Bibelübersetzungen vereint die "Schlachter 2000" wohl am gelungensten Textgenauigkeit mit einer verständlichen, ausdrucksvollen Sprache.

Ein besonderer Vorzug der Schlachterbibel ist, dass sie nicht auf textkritischen Grundtexten beruht, sondern im Neuen Testament auf dem reformatorischen Grundtext (Textus Receptus) und im Alten Testament auf dem Masoretischen Text.

 

Loading...

 

 

 

 

Diese Übersetzung ist eine sprachliche Überarbeitung der bekannten Lutherbibel von 1912. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst.

Das Ziel war möglichst nah am Urtext zu bleiben, die kraftvolle Sprache Luthers wirken zu lassen und doch eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. So ist eine aktuelle und für Jung und Alt verständliche Bibel entstanden.

 

Loading...

 

 

 

 

Die Übersetzung von Luther ist vielen Deutschen bekannt und wird als Standartbibel in vielen Schulen und evangelischen Kirchen genutzt. 

 

Loading...

 

 

 

 

Die "Neue evangelistische Übersetzung" ist eine sinngenaue Bibelübersetzung mit einer klaren Orientierung am Grundtext und einer prägnanten und zeitgemäßen Sprache. Sie lädt zum flüssigen Lesen ein und bietet Erklärungen schwieriger Stellen. Die NeÜ ist ideal für den Einstieg ins Bibellesen und auch für Leser aus dem nichtchristlichen Umfeld geeignet.

Besonders ist, dass die Psalmen und andere poetische Stellen der Bibel in Versform und der Gottesname im Alten Testament mit "Jahwe" wiedergegeben werden.

 

Loading...

 

 

 

 

Die "Neue Genfer Übersetzung" ist eine leicht verständliche und lesefreundliche Übersetzung in zeitgemäßer Sprache. Sie ist damit besonders als Einstieg ins Bibellesen geeignet.

Viele Anmerkungen am Rand des Bibeltextes verweisen auf Übersetzungsvarianten.

 

Loading...

 

 

 

 

Diese Bibelübersetzung von Hermann Menge gibt es als komplett überarbeitete Fassung: die „Menge 2020“.

Die Menge-Bibel ist sprachwissenschaftlich gründlich und doch sehr verständlich. Menge wollte den biblischen Urtext so treu wie möglich übersetzen, ohne in ängstlicher Weise am Buchstaben zu kleben. Für die verschiedenen Textarten fand er differenzierte Stile.

 

Loading...

 

 

 

 

Die Zürcher Bibel geht auf Huldrych Zwingli und seinen Übersetzerkreis zurück. 1984 erfolgte eine Neuübersetzung, mit dem Ziel, eine wissenschaftlich zuverlässige und sprachlich sorgfältige Übersetzung für die Gegenwart herauszugeben. Diese Übersetzung ist besonders im Gottesdienst und Unterricht verwendbar.

 

Loading...