
Vanheiden: NeÜ Bibel.heute - Standard - Motiv Floral lila
|
Vanheiden: NeÜ Bibel.heute - Standard - Motiv Floral lila |
17,90 EUR |
NeÜ Bibel.heute - Standard - Motiv Floral
Hardcover, 1742 Seiten; CV Mai 2010
_ Verlagstext: Eine sinngenaue Bibelübersetzung, mit einer klaren Orientierung am Grundtext und einer prägnanten und starken Sprache - das ist die NeÜ bibel.heute. Bibeltreu und vertrauenswürdig - eine Übersetzung in eine zeitgemäße Sprache, ohne Experimente bei der Übertragung des Textes.
Anmerkung der Betanien-Redaktion: Auch wenn das Prinzip der "freien Übertragung" bei Bibelübersetzungen eher skeptisch zu sehen ist - da laut Matthäus 5,18 jedes Jota und Häkchen des Wortes Gottes wichtig sind - scheint diese Version noch die beste Übertragung zu sein, die es auf Deutsch gibt.
An manchen Stellen fragt man sich aber, ob nicht die Übertragung schwieriger verständlicher ist als eine wortgetreue Übersetzung. Z.B. gibt Karl-Heinz Vanheiden Römer 9,13 wieder mit "Jakob habe ich meine Liebe geschenkt, Esau habe ich von mir gestoßen." Originalgetreu sagt der Vers: "Jakob habe ich geliebt, Esau habe ich gehasst." Die Übertragung ist hier keine Vereinfachung, sondern eher eine verkomplizierte Abschwächung. Oder in Römer 2,29 heißt es statt kurz und prägnant "im Geist, nicht im Buchstaben" bei der NEÜ viel länger und komplizierter: "Sie kommt nicht durch genaue Befolgung der Vorschrift zustande, sondern durch den Geist Gottes".
Vorläufiges Fazit: Ein zeitgemäßes Vokabular (was etwas anderes ist als "zeitgemäßer Jargon") ist prinzipiell ein gutes Anliegen für eine Bibelübersetzung, aber 1. sollte die Übersetzung nicht unnötig die Aussagen der Schrift verändern und 2. sollten Gläubige, die solche Bibeln einsetzen, Kindern und Außenstehenden wichtige Begriffe und Lehren lieber gründlich erklären, als auf eine versimplifizierte oder gar umgedeutete Übertragung zurückzugreifen. Eine wortgetreue Übersetzung mit aktuellem Vokabular fehlt auf Deutsch leider immer noch.
|
| |
|
|
|
|
|
|