|
|
|
Schnellbestellung
Hier können Sie per Eingabe von Artikelnr. und Menge schnell Ihren Warenkorb füllen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Vanheiden: NeÜ Bibel.heute - Standard - Motiv Fjord |
Art.Nr.: 273861 |
|
| |

Vanheiden: NeÜ Bibel.heute - Standard - Motiv Fjord
|
Vanheiden: NeÜ Bibel.heute - Standard - Motiv Fjord |
17,90 EUR |
Karlheinz Vanheiden
NeÜ Bibel.heute - Standard - Motiv Fjord
Hardcover, 1742 Seiten, CV , 2. Auflage, 28.02.2011
_ Verlagstext: Eine sinngenaue Bibelübersetzung, mit einer klaren Orientierung am Grundtext und einer prägnanten und starken Sprache - das ist die NeÜ bibel.heute. Bibeltreu und vertrauenswürdig - eine Übersetzung in eine zeitgemäße Sprache, ohne Experimente bei der Übertragung des Textes.
Anmerkung der Betanien-Redaktion: Auch wenn das Prinzip der "freien Übertragung" bei Bibelübersetzungen eher skeptisch zu sehen ist - da laut Matthäus 5,18 jedes Jota und Häkchen des Wortes Gottes wichtig sind - scheint diese Version noch die beste Übertragung zu sein, die es auf Deutsch gibt.
An manchen Stellen fragt man sich aber, ob nicht die Übertragung schwieriger verständlicher ist als eine wortgetreue Übersetzung. Z.B. gibt Karl-Heinz Vanheiden Römer 9,13 wieder mit "Jakob habe ich meine Liebe geschenkt, Esau habe ich von mir gestoßen." Originalgetreu sagt der Vers: "Jakob habe ich geliebt, Esau habe ich gehasst." Die Übertragung ist hier keine Vereinfachung, sondern eher eine verkomplizierte Abschwächung. Oder in Römer 2,29 heißt es statt kurz und prägnant "im Geist, nicht im Buchstaben" bei der NEÜ viel länger und komplizierter: "Sie kommt nicht durch genaue Befolgung der Vorschrift zustande, sondern durch den Geist Gottes".
Vorläufiges Fazit: Ein zeitgemäßes Vokabular (was etwas anderes ist als "zeitgemäßer Jargon") ist prinzipiell ein gutes Anliegen für eine Bibelübersetzung, aber 1. sollte die Übersetzung nicht unnötig die Aussagen der Schrift verändern und 2. sollten Gläubige, die solche Bibeln einsetzen, Kindern und Außenstehenden wichtige Begriffe und Lehren lieber gründlich erklären, als auf eine versimplifizierte oder gar umgedeutete Übertragung zurückzugreifen. Eine wortgetreue Übersetzung mit aktuellem Vokabular fehlt auf Deutsch leider immer noch.
|
| |
|
|
| In den Shop aufgenommen am: 16.06.2010 |
|
|
|
| Dieses Produkt ist z.B. kompatibel zu: |
|
|
|
| Bewertungen zu diesem Artikel: |
| Autor: Wulf B. |
Bewertung:  |
Datum: 03.11.2010 |
| Eine moderne Bibelübersetzung in heutiger Sprache aus einem Guss. Man ist immer wieder erstaunt, wie genau der Übersetzer den Grundtext trifft. Viele bisher unverständliche Stellen werden allein durch die Wortwahl deutlich, ohne dass mehr in den Text hineininterpretiert wird als die Handschriften aussagen. Durchgängig beachtet der Text den Sprachrythmus, was in poetischen Stellen noch besonders hervorgehoben wird. Nur bei Luther findet man eine solche Metrik, die geradezu zum Lesen anregt. Besonders auch beim Vorlesen wird das deutlich, wenn man sich von gewohnten Formulierungen frei macht. Im Alten Testament fällt besonders auf, dass der Gottesnamen mit Jahwe übersetzt wird. Im Neuen Testament wird immer dann, wenn Juden angesprochen werden, der Gesalbte - Christus mit Messias übersetzt. Viele hilfreiche Fußnoten und treffende Überschriften erleichtern die Lektüre. Diese Bibel spricht junge und alte Leser unmittelbar an, weil das Wort nicht erst einer Interpretation bedarf, sondern direkt ins Herz trifft. |
| Autor: Erik E. |
Bewertung:  |
Datum: 24.06.2010 |
Um es gleich vorweg zu nehmen: Ich bin ein Freund von genauen Übersetzungen und bevorzuge bspw. die Schlachter-Bibel oder die ganz hervorragende, aber leider kaum bekannte Übersetzung des NT und der Psalmen durch Herbert Jantzen.
Karl-Heinz Vanheiden legt mit dieser freien Übertragung aber eine recht gute "kommunikative" Übersetzung vor, auch wenn er meiner Meinung nach manchmal über das Ziel hinausschießt. So übersetzt Schlachter Jeremia 15;19: "Darum, so spricht der Herr: Wenn du umkehrst, so will ich dich wieder vor mein Angesicht treten lassen;ew. so will ich dich umkehren lassen, dass du vor mir stehst [zum Dienst]. Und WENN DU DAS EDLE VOM UNEDLEN SCHEIDEST, sollst du sein wie mein Mund. Jene sollen sich zu dir wenden, du aber sollst dich nicht zu ihnen wenden!" Die NeÜ gibt das so wieder: "Da sagte Jahwe zu mir: "Wenn du umkehrst, nehme ich dich wieder an, dann darfst du mir wieder dienen. WENN DU DEINE WORTE ÜBERLEGST, UND NICHT MEHR SOLCHEN UNSINN VON DIR GIBST, dann darfst du wieder mein Mund sein. Sie müssen auf dich hören, aber du nicht auf sie!" Von "Unsinn" ist im Grundtext nicht die Rede. Ich halte diesen Begriff hier nicht für passend, spricht Jeremia doch in höchster Anfechtungsnot.
Leider folgt Karl-Heinz Vanheiden bei der Übsersetzung des NT ziemlich konsequent Nestle-Aland, abweichende Lesarten des Mehrheitstextes werden kaum erwähnt.
Alles in allem ist die gerade zum Vorlesen recht gut geeignete Übertragung aber gelungen. Die beste "kommunikative" Übersetzung bleibt für mich nach wie vor die von Hans Bruns, obwohl auch die ihre Mängel hat. |
|
|
|
| Sie haben noch keine Artikel in Ihrem Warenkorb. |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|